Klausimas #839

Senojo Testamento vertimas iš ikimasoretinio teksto į senąją graikų kalbą. Ji apėmė tiek protokanonines, tiek deuterokanonines Senojo Testamento knygas, kurių nėra hebrajų Biblijoje?

Atsakymas:

Septuaginta

Septuaginta yra viena seniausių ir svarbiausių Senojo Testamento vertimų. Ši versija buvo parengta maždaug III–II a. pr. Kr. Aleksandrijoje, Egipte, iš ikimasoretinio hebrajų teksto į graikų kalbą. Septuaginta apėmė ne tik protokanonines Biblijos knygas, kurios vėliau pateko į protestantišką Bibliją, bet ir deuterokanoninius tekstus, kurių nėra hebrajų Biblijoje. Ši graikiška Senojo Testamento versija buvo labai populiari ankstyvojoje Bažnyčioje ir ilgą laiką vyravo kaip pagrindinis Biblijos tekstas krikščioniškame pasaulyje. Ji turėjo įtakos ir vėlesniems Biblijos vertimams, tokiems kaip Vulgata lotynų kalba.

Autorius: Viktorija Legenda

Patiko klausimas?

Prisijunk prie Viktorina.live ir atsakinėk į tūkstančius klausimų!

Apie Viktorina.live

Viktorina.live – lietuviška interaktyvi viktorinų platforma. Testuok žinias, rink virtualius litus ir konkuruok su kitais žaidėjais!

  • 2500+ klausimų
  • 4 unikalūs mini žaidimai
  • 100% nemokama